您當(dāng)前的位置:檢測(cè)資訊 > 實(shí)驗(yàn)管理
嘉峪檢測(cè)網(wǎng) 2018-07-30 09:33
《一文懂檢測(cè)報(bào)告的編制與審核》分享了檢測(cè)報(bào)告的編制與審核知識(shí),今天我們?cè)俜窒硐氯绾卧跈z測(cè)報(bào)告上正確填寫(xiě)實(shí)驗(yàn)室的英文名稱(chēng)和地址。
1. 公司名稱(chēng)的翻譯原則
公司名稱(chēng)一般包括四個(gè)部分,即企業(yè)注冊(cè)地址(A);企業(yè)專(zhuān)名(B);企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍(C);企業(yè)的性質(zhì)(D)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理(一般為音譯,即使用漢語(yǔ)拼音,下同);B可音譯,也可直譯或意譯;C一般需直譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”或單詞“and”連接,兩個(gè)以上并列成分可用“,”及“&”或單詞“and”連接;D一般有較固定的翻譯方法。如:
北京市誒比測(cè)試科技有限公司
Beijing Ab Test Science and Technology Co.,Ltd.
A B C D
常州金源銅業(yè)有限公司
Changzhou Jingyuan Cooper Co.,Ltd.
A B C D
1.1 常見(jiàn)通名部分
公司常見(jiàn)通名部分一般有固定的翻譯,包括但不限于下表所列。
|
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
|
公司 |
Company/Corporation |
集團(tuán) |
Group |
局 |
Bureau |
|
有限公司 |
Co., Ltd. |
站 |
Station |
中心 |
Center |
|
控股公司 |
Holdings Company/Holdings Co., Ltd. |
所、院 |
Institute |
大隊(duì)、總隊(duì) |
Corps |
|
檢測(cè)/校準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)室 |
Test Laboratory/ Test Lab Calibration Laboratory/ Calibration Lab |
計(jì)量 |
Metrolo-gy |
檢驗(yàn) |
Inspection |
|
分公司/ 分局/分所 |
Branch |
廠 |
Factory |
辦事處 |
Office |
1.2 行政區(qū)劃限定詞
行政區(qū)劃限定詞指名稱(chēng)中的“市、區(qū)、縣”等,在譯寫(xiě)時(shí)需視不同情況進(jìn)行處理;企業(yè)名稱(chēng)中若含有行政區(qū)劃限定詞,一般不進(jìn)行譯寫(xiě)。
1.2.1 應(yīng)當(dāng)譯出行政區(qū)劃限定詞的情況
與同級(jí)人民政府有隸屬關(guān)系的部門(mén)、機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)譯出同級(jí)的行政區(qū)劃限定詞,如:上海市農(nóng)業(yè)委員會(huì)Shanghai Municipal AgricultureCommission,嘉定區(qū)財(cái)政局 Jiading District Finance Bureau。
行政區(qū)劃限定詞中的市譯作Municipal,區(qū)譯作District,縣譯作County,等等。
1.2.2 不宜譯出行政區(qū)劃限定詞的情況
法院、檢察院獨(dú)立于政府,因此其名稱(chēng)中的行政區(qū)劃限定詞不宜譯出,如上海市高級(jí)人民法院 Shanghai High People’s Court。
若組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)為多層級(jí)性質(zhì),則上一層級(jí)行政區(qū)劃限定詞一般不譯,如上海市靜安區(qū)司法局Shanghai Jing’an District Bureau ofJustice。
1.3 層級(jí)表述
當(dāng)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)中具有兩層及以上的層級(jí)關(guān)系時(shí),譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)清晰完整地描述出其從屬或附屬關(guān)系。
1.3.1 簡(jiǎn)單的層級(jí)關(guān)系表述
可以按照由高到低的層級(jí)順序進(jìn)行翻譯,如多美滋嬰幼兒食品有限公司實(shí)驗(yàn)室Dumex Baby Food Co., Ltd. Laboratory;或者使用介詞“of”,如躍進(jìn)汽車(chē)集團(tuán)公司汽車(chē)研究所AutomotiveResearch Institute of Yuejin Motor (Group) Corporation。
1.3.2多層級(jí)關(guān)系表述
在翻譯有兩層以上層級(jí)關(guān)系的組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),按照從低到高的層級(jí)順序譯寫(xiě),并用逗號(hào)“,”進(jìn)行連接,應(yīng)避免重復(fù)使用介詞。如中國(guó)地質(zhì)科學(xué)院地球物理地球化學(xué)勘查研究所中心實(shí)驗(yàn)室Central Laboratory, Institute of Geophysical and GeochemicalExploration, CAGS。
綜上,在填寫(xiě)公司英文名稱(chēng)時(shí)可結(jié)合音譯、意譯、補(bǔ)譯或音意結(jié)合的原則,但注意要以公司的中文名稱(chēng)為依據(jù),定冠詞(the)應(yīng)盡量不用。特別是當(dāng)中文名稱(chēng)中包含地理屬性時(shí),相應(yīng)地英譯時(shí)也要注明,如深圳天祥質(zhì)量技術(shù)服務(wù)有限公司,其英文名稱(chēng)為Intertek Testing Services Shenzhen Co., Ltd.。
2. 中文地址的翻譯原則
中文地址基本上按照地址要素的地理區(qū)域范圍由大到小排列,包括四個(gè)構(gòu)成部分:行政區(qū)劃(A),分為省/自治區(qū)/直轄市/特別行政區(qū)、市/地區(qū)/自治州/盟/直轄市所屬市轄區(qū)和縣、縣/市轄區(qū)/縣級(jí)市/旗、鄉(xiāng)/鎮(zhèn)/村四級(jí);街道(B),主要指路名和街道名等;門(mén)樓牌號(hào)(C),主要指門(mén)牌號(hào)、樓牌號(hào)和房間號(hào)等;補(bǔ)充信息(D),指門(mén)樓牌號(hào)之后表示空間關(guān)系的詞匯。如:
北京市海淀區(qū) 學(xué)院路 23號(hào) 自由樓
A B C D
地址要素一般包括專(zhuān)名和通名兩部分,專(zhuān)名指用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體部分的詞,通名指用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體的類(lèi)型、隸屬關(guān)系、形態(tài)和性質(zhì)的詞,如學(xué)院路中的“學(xué)院”為專(zhuān)名,“路”為通名。在翻譯中文地址時(shí)應(yīng)遵循“專(zhuān)名部分音譯、通名部分直譯,專(zhuān)名和通名分寫(xiě)”的原則。
2.1 常見(jiàn)地址通名部分
下表所列為常見(jiàn)地址通名部分的英文翻譯。
|
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
中文 |
英文 |
|
XX室 |
Room XX |
XX樓層 |
XX/F. |
工業(yè)城 |
Industry/Industrial Town |
|
單元 |
Unit |
棟/幢 |
Building |
科技園區(qū) |
Sci-Tech Park |
|
街、大街 |
Street |
路、大道 |
Road |
科技產(chǎn)業(yè)園 |
Sci-Tech Industrial Park |
|
公路 |
Highway |
胡同 |
Hutong |
信息產(chǎn)業(yè)基地 |
Information Technology Industry Base |
|
巷/弄 |
Alley |
輔路 |
Side Road |
高速公路 |
Expressway |
|
國(guó)道 |
National Road |
環(huán)島 |
Roundabout |
大廈 |
Building/Plaza |
|
區(qū) |
District |
XX號(hào) |
No. XX |
甲/乙/丙/丁 |
A/B/C/D |
|
經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū) |
Economic and Technological Development Zone/ Economic-Technological Development Zone/ Economic Development Area |
||||
當(dāng)通名前為數(shù)字時(shí),宜采用通名在前、數(shù)字在后的拼寫(xiě)方法,如5棟為Building 5,405室為Room 405。
2.2 地址專(zhuān)名部分
專(zhuān)名部分按照《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》的規(guī)定,使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行拼寫(xiě)。如東城區(qū)東四什錦花園胡同,譯為Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, DongchengDistrict;東四十一條,譯為Dongsi Shiyitiao。
如果專(zhuān)名和通名的附加成分為單音節(jié),則與其相關(guān)部分連寫(xiě)。如朝陽(yáng)門(mén)內(nèi)南小街Chaoyangmennei Nanxiaojie。
自然村鎮(zhèn)名稱(chēng)和其他不需區(qū)分專(zhuān)名和通名的地名,各音節(jié)連寫(xiě)。如王村 Wangcun;酒仙橋 Jiuxianqiao。
2.3 方位詞
當(dāng)?shù)孛邪轿辉~如“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”時(shí),一般情況下采用直譯原則,譯為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。如龍江中路Longjiang MiddleRoad;朝陽(yáng)北路ChaoyangNorth Road。
當(dāng)?shù)刂分泻袑?zhuān)門(mén)方位指示詞的,可以略去不譯。如北京市昌平區(qū)東關(guān)環(huán)島100米路南,可略去“100米路南”,譯為Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing;云南省普洱市北部區(qū)規(guī)劃1號(hào)路與10號(hào)路交叉口東北側(cè),可略去“東北側(cè)”,譯為Crossing of Guihua Roads 1 and 10, Northern Area, Puer,Yunnan, China。
當(dāng)?shù)孛泻行姓C(jī)構(gòu)名的僅翻譯到門(mén)樓牌號(hào),如北京市海淀區(qū)西苑操場(chǎng)15號(hào)政府辦公樓,“政府辦公樓”不翻譯,譯為No.15, Xiyuan Caochang, HaidianDistrict, Beijing。
2.4 英文地址的書(shū)寫(xiě)順序
與中文地址由大到小的排列順序相反,英文地址按照從小到大的順序排列,例如:廣東省深圳市寶安區(qū)芙蓉街道18號(hào)15號(hào)樓5層508室,其對(duì)應(yīng)的英譯地址應(yīng)寫(xiě)作:Room508, 5/F., Building 15, No.18, Furong Street, Baoan District, Shenzhen,Guangdong, China。
應(yīng)該注意的是,在譯寫(xiě)地址時(shí)要與其中文地址一一對(duì)應(yīng)(若為中國(guó)境內(nèi),英文地址末尾處需加“, China”)。按照認(rèn)可證書(shū)書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,中文名稱(chēng)中應(yīng)包含行政區(qū)劃限定詞,但在譯寫(xiě)地址時(shí),只需譯出“市轄區(qū)”District這一限定詞即可。如:北京市東城區(qū)錢(qián)糧胡同3號(hào),譯為No. 3, Qianliang Hutong, DongchengDistrict, Beijing, China。
3. 少數(shù)民族語(yǔ)地名的拼寫(xiě)要求
當(dāng)組織機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)或地址中含有少數(shù)民族語(yǔ)地名時(shí),應(yīng)按照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》進(jìn)行拼寫(xiě)。如呼和浩特Hohhot;烏魯木齊Urumqi;鄂爾多斯Ordos,等等。
4. 格式
4.1 大小寫(xiě)
4.1.1 大寫(xiě):名稱(chēng)或地址中第一個(gè)單詞和所有實(shí)意單詞首字母均應(yīng)大寫(xiě);連字符“-”后實(shí)意單詞的首字母也需大寫(xiě)。
4.1.2 小寫(xiě):虛詞一般為小寫(xiě);實(shí)意單詞除首字母外其他字母均小寫(xiě)。
4.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
4.2.1 在填寫(xiě)英文名稱(chēng)和地址時(shí)應(yīng)使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
4.2.2 隔音符號(hào)的使用規(guī)則。按照《漢語(yǔ)拼音方案》的規(guī)定:“a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面時(shí),如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號(hào)(')隔開(kāi)。”在翻譯公司名稱(chēng)和地名時(shí),應(yīng)注意隔音符號(hào)的使用,如西安Xi'an,而非Xian(音同先);靜安Jing'an,而非Jingan(音同津贛)。
鑒于《漢語(yǔ)拼音方案》盡量減少使用附加符號(hào)的原則及漢語(yǔ)拼音連讀習(xí)慣,當(dāng)音節(jié)界限不會(huì)發(fā)生混淆時(shí),可不使用隔音符號(hào),如天安門(mén)Tiananmen,泰安Taian,等等。
4.3 空格
4.3.1 英文按單詞分寫(xiě),各單詞間空一格。
4.3.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格;符號(hào)“&”的前后各空一格,但連字符“-”和斜杠符“/”前后都不得有空格。
4.3.3 英語(yǔ)單詞使用括號(hào)時(shí)括號(hào)外前后各需空一格,但括號(hào)內(nèi)不空格,如中醫(yī)科Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。

來(lái)源:AnyTesting