中文字幕一级黄色A级片|免费特级毛片。性欧美日本|偷拍亚洲欧美1级片|成人黄色中文小说网|A级片视频在线观看|老司机网址在线观看|免费一级无码激情黄所|欧美三级片区精品网站999|日韩av超碰日本青青草成人|一区二区亚洲AV婷婷

您當(dāng)前的位置:檢測資訊 > 法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)

兩位院士力挺艾鐵民教授對編制《中國藥典》2020版的建議

嘉峪檢測網(wǎng)        2019-04-01 09:22

關(guān)于編制《中國藥典》2020年版的幾點(diǎn)建議

艾鐵民 (北京大學(xué)藥學(xué)院教授)

2015121日習(xí)近平總書記代表黨中央提出為加快建設(shè)科學(xué)完善的食品安全治理體系“四個(gè)最嚴(yán)”要求中的“最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)”,推進(jìn)健康中國建設(shè),中央號召“要積極參與健康相關(guān)領(lǐng)域國際標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的研究和談判”,結(jié)合最近國家藥典委員會公布的《中國藥典》2020年版編寫大綱“努力實(shí)現(xiàn)中藥標(biāo)準(zhǔn)繼續(xù)主導(dǎo)國際標(biāo)準(zhǔn)制定”的理念,筆者提出幾點(diǎn)建議。

1  依照“最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)”要求,《中國藥典》2020年版中藥材名須要做到“一名一物,一物一名”

《中國藥典》2015年版中,載有“綿馬貫眾”和“紫萁貫眾”,主治與功能基本相同,但臨床醫(yī)生的處方里出現(xiàn)的只是“貫眾”,并無“綿馬貫眾”和“紫萁貫眾”的藥名。

又如《中國藥典》2015年版載有“金銀花”和“山銀花”,功能與主治、用量完全相同。處方中多見有“金銀花”,幾乎見不到“山銀花”。據(jù)報(bào)道金銀花是道地品種,而山銀花卻是主流品種。而“山銀花”的基原植物有4個(gè)種:灰粘毛忍冬、紅腺忍冬、華南忍冬和黃褐毛忍冬。

前一個(gè)例子是同一個(gè)藥“貫眾”有2個(gè)基原植物,但它們屬于不同科、不同屬的植物;后一個(gè)例子是同一個(gè)藥“金銀花”,列出2個(gè)中文名,包括5種同科同屬植物。

據(jù)統(tǒng)計(jì)《中國藥典》2015年版中藥一藥多基原植物的情況有115種。這是中藥品種復(fù)雜造成的,并使制定標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生一定的困難。為了達(dá)到“最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)”的目的,對多基原植物的中藥必須要貫徹“一名一物,一物一名”的原則,以保證名字的唯一性。為此,現(xiàn)提出用中文雙名法+植物學(xué)名(表明原植物)解決此問題。

中文雙名法:藥材名(植物正名)+植物學(xué)名。僅用于多基原藥材,藥材名和植物正名一致的僅寫藥材名。

對于貫眾名稱的具體構(gòu)成如下:

貫眾(粗莖麟毛蕨)Dryopteris crassirhizoma Nakai

貫眾(紫萁)Osmunda japonica Thunb.

對于金銀花名稱的具體構(gòu)成如下:

金銀花(忍冬)Lonicera japonica Thunb.

金銀花(灰粘毛忍冬)Lonicera macranthoides Hand. -Mazz.

金銀花(紅腺忍冬)Lonicera hypoglauca Miq.

金銀花(華南忍冬)Lonicera confusa DC.

金銀花(黃褐毛忍冬)Lonicera fulvotomentosa Hsu et S. C. Cheng

2  中藥成方制劑中含有非標(biāo)準(zhǔn)藥材要制定標(biāo)準(zhǔn)

2015年版以前的幾版《中國藥典》中把成方制劑中沒有標(biāo)準(zhǔn)的中藥材放在第一部附錄中處理,《中國藥典》2015年版則放在第四部,單列一項(xiàng)為“成方制劑中本版藥典未收載藥材和飲片”,涉及植物藥、動物藥和礦物藥共298種。其中,植物藥211種,動物藥47種,礦物藥19種,加工制成物(藥)21種。這樣單列擱置的處理已出現(xiàn)在8版《中國藥典》中,而且品種呈逐版增多的趨勢:1977年版80種;1985年版102種;1990年版108種;1995年版110種;2000年版127種;2005年版149種;2010年版255種;2015年版298種。這表明《中國藥典》收載含有非標(biāo)準(zhǔn)的中藥材的成方制劑越來越多,這既不科學(xué),又不嚴(yán)謹(jǐn)。建議要么為這些藥材建立標(biāo)準(zhǔn)(藥食兩用的除外),要么不收載含有這些藥材的成方制劑。前者需要大量的工作量;后者需要大量的溝通工作,規(guī)避生產(chǎn)這些成藥獲益的廠家上訪及抗議的風(fēng)險(xiǎn)。

3  植物和藥材名稱要標(biāo)準(zhǔn)化

當(dāng)前,涉及植物拉丁學(xué)名的書籍和雜志上印刷字體不一致。以《中國藥典》2015年版記載的半夏為例:本品為天南星科植物半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit. 的干燥塊莖,藥材名為PINELLIAE RHIZOMA。

3.1  關(guān)于植物拉丁學(xué)名

植物拉丁學(xué)名為什么屬名和種加詞用斜體,而命名者名字為正體,一些學(xué)者不清楚,一些學(xué)者認(rèn)為是為了與英文區(qū)分。從1953年到2015年《中國藥典》已有10版,每版藥典的植物學(xué)名印刷的演變以半夏為例。

1953年版(第1版)半夏Pinellia ternateBreitenbach(斜體)

1963年版(第2版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

1977年版(第3版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

1985年版(第4版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

1990年版(第5版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

1995年版(第6版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

2000年版(第7版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(白正體)

2005年版(第8版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(斜體)

2010年版(第9版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(斜體)

2015年版(第10版)半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.(斜體)

27版植物屬名和種加詞用的是白正體;第1、8、910版用的是斜體。

《中國植物志》(中文版)是這樣記載半夏植物拉丁學(xué)名:“半夏Pinellia ternata (Thunb.) Breit.1879;——Arum ternatum Thunb.1861Pinellia tuberifera Terore1839;……”學(xué)名的正名用黑正體,學(xué)名的異名用斜體。Flora of China(《中國植物志》英文版)是這樣記載半夏植物拉丁學(xué)名:“Pinellia ternata (Thunberg) Tonore ex Breitenbach……1879;ArumternatumThunberg 1784;P. tuberifera Terore,nom. illeg. superfl.……”學(xué)名的正名用黑正體,學(xué)名的異名用斜體。nom. illeg. superfl. 的意思是“不合法及不必要的名稱”,沒有給出文獻(xiàn)的年代。

需要特別指出的是國內(nèi)外重要的和正規(guī)的植物志都是以這樣的字體形式記述植物學(xué)名,如《中國樹木志》、THE FLORA OF BRITISH INDIA(《印度植物志》)、INDEX KEWENSIS(《邱園索引》)。國內(nèi)很多涉及植物屬名的文獻(xiàn)也用斜體,如半夏屬Pinellia,但世界最重要的分類學(xué)工具書如A DICTIONARY OF THEFLOWERING PLANTS AND FERNS這樣記載半夏屬:“Pinellia Tenore. Araceae. 7 China,Japen.”,屬名用的也是黑正體,命名人用的白正體,這是為了與屬名的異名(斜體)相區(qū)分。在編寫北京大學(xué)本碩連讀教材《藥用植物學(xué)》和國家重大出版工程項(xiàng)目《中國藥用植物志》時(shí),編著者對種名印刷體采用了與國際植物志相一致的處理。

3.2  關(guān)于藥材的拉丁學(xué)名

已出版的10版《中國藥典》中藥材名的詞序也是不一致的。

1953年版(第1版)半夏PINELLIA(顯然是錯(cuò)誤的)

1963年版(第2版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

1977年版(第3版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

1985年版(第4版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

1990年版(第5版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

1995年版(第6版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

2000年版(第7版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

2005年版(第8版)半夏RHIZOMA PINELLIAE

2010年版(第9版)半夏PINELLIAERHIZOMA

2015年版(第10版)半夏PINELLIAERHIZOMA

28版藥材拉丁名藥用部分在前,學(xué)名在后。第9、10版植物學(xué)名在前,藥用部分在后。

《中國藥典》2010年版和2015年版中半夏PINELLIAE RHIZOMA,名詞第2PINELLIAE表示所屬放在被修飾詞RHIZOMA的前面,在拉丁文語法沒有說絕對不可以,但常用的是名詞第2格表示所屬放在被修飾詞的后面,如第28版《中國藥典》中半夏RHIZOMA PINELLIAE。要注意在構(gòu)成植物拉丁學(xué)名時(shí)修飾屬名(名詞)的詞無論是形容詞還是名詞必須放在后面,如半夏Pinellia ternata(形容詞在后),征鎰衛(wèi)矛Euonymus wui(名詞在后)。

顯然,如果把表示所屬的形容詞或名詞放在被修飾名詞(屬名)前面,就無法構(gòu)成植物學(xué)名了。既然如此,還是把名詞第2格放在所修飾的名詞之后為順。這樣還有一好處,第一眼看到藥材拉丁名時(shí)就看出藥用部位,適合藥材的分類(如根與根莖類藥材、種子與果實(shí)藥材、全草類藥材、花類、葉類、皮類等),這樣可能更好。此外,《中國藥典》中藥材拉丁名從第110版全部大寫,這一點(diǎn)是否也在模仿英文,不得而知。

《中國藥典》在植物種的拉丁學(xué)名字體及藥材名構(gòu)成上詞序變化的依據(jù)可能是受到了國外藥典的影響。EUROPEAN PHARMACOPOEIA 8.0(《歐洲藥典》8.0)是這樣記載植物拉丁學(xué)名和藥材拉丁名的,以當(dāng)歸為例:植物學(xué)名Angelica sinesis (Oliv.) Diels,藥材拉丁名Angelicae sinensis radix,藥材英文名ANGELICA SINENSIS ROOT。

不難看出,《中國藥典》從第810版植物的種名用斜體字母印刷是借鑒了國外藥典;第910版《中國藥典》中藥材拉丁名的詞序也是借鑒國外藥典,但沒有全借鑒,因?yàn)椤吨袊幍洹匪幉睦∶加玫拇髮懽帜副硎?,而歐洲藥典沒有。

無論是歷史上還是現(xiàn)實(shí)中,中國都是使用植物藥最多的國家,其標(biāo)準(zhǔn)的制定應(yīng)由我國來主導(dǎo),包括植物的拉丁學(xué)名和藥材拉丁名的字體和詞序。為了使植物的拉丁學(xué)名和藥材拉丁名的字體和詞序更科學(xué)、更規(guī)范,對今后《中國藥典》的植物拉丁學(xué)名和藥材拉丁名的字體和詞序建議如下,以半夏為例。

*植物學(xué)名:屬+種加詞(黑正體)+命名者(白正體)

Pinellia ternata (Thunb.) Breit.

*藥材拉丁名(不必都用大寫,這一點(diǎn)可以借鑒國外藥典):藥用部位(白正體)+種名的第2格(白正體)

Radix Pinelliae

徐國鈞院士主編的《藥材學(xué)》和樓之岑院士主編的《生藥學(xué)》都是如此處理的。

這樣植物的拉丁學(xué)名和《中國植物志》相一致,既能和英文相區(qū)別,又不和異名相混淆;藥材拉丁名的字體和詞序既能與英文相區(qū)別,又符合拉丁文的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的目的。(《中草藥》2019, 50(6))

 

孫漢董院士【專家述評】關(guān)于編制《中國藥典》2020年版的幾點(diǎn)建議

孫漢董  (中國科學(xué)院院士,中國科學(xué)院昆明植物研究所研究員)

艾鐵民教授“關(guān)于編制《中國藥典》2020年版的幾點(diǎn)建議”一文已閱。

該文主要從3個(gè)方面提出了可供國家藥典委員會值得參考的意見。有關(guān)中醫(yī)中藥歷代和各地方典籍中常出現(xiàn)“一物多名”和“一名多物”的混亂情況,正因?yàn)槿绱?,加上過去對中藥的“現(xiàn)代研究”較少,大多也沒有其主要藥效物質(zhì)基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)物質(zhì)記載,在中醫(yī)中藥及其中藥成方中帶來了若干問題,不僅關(guān)于其療效,有時(shí)還導(dǎo)致中毒、致命等事件。因此,艾教授此文提出的問題,值得藥典委員會在編輯“2020版”時(shí)認(rèn)真思考。

再,藥用植物拉丁學(xué)名的正確、統(tǒng)一寫法,文中提出了按國際正規(guī)標(biāo)準(zhǔn),以及《中國藥用植物志》的格式,即黑正體統(tǒng)一編著。鑒于上述,該文對逐步規(guī)范、統(tǒng)一描述中國藥用植物等植物拉丁學(xué)名提出了很好的意見,即使有不同看法,供大家討論。“百花齊放,百家爭鳴”也是有好處的。

 

王文采院士【專家述評】關(guān)于編制《中國藥典》2020年版的幾點(diǎn)建議

王文采  (中國科學(xué)院院士,中國科學(xué)院植物研究所研究員)

“關(guān)于編制《中國藥典》2020年版的幾點(diǎn)建議”一文已閱,我認(rèn)為文中的3點(diǎn)意見非常值得國家藥典委員會參考。

第一,關(guān)于藥典中“一名一物”和“一物一名”意見,早在謝宗萬先生所著《中藥材正名詞典》中已有主張,但把該理念系統(tǒng)化則是本文的創(chuàng)新,也是藥典標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)化所必須要求的。

第二,沒有標(biāo)準(zhǔn)的物質(zhì)不應(yīng)進(jìn)入中藥成方。作者主張中藥成方的每味藥都應(yīng)有標(biāo)準(zhǔn)是正確的,文中的對成藥中沒有標(biāo)準(zhǔn)的物質(zhì)兩種處理辦法兩選一的意見,值得藥典委員會參考和實(shí)行。

第三,植物學(xué)名用斜體在國際植物分類學(xué)著作,包括植物志,通用的是表示異名(synonym),我國植物學(xué)學(xué)術(shù)期刊上的拉丁學(xué)名要和國際植物分類學(xué)著作,包括《中國植物志》和各國植物志保持一致,須用黑正體才是正確的處理,這是本文作者在編寫《藥用植物學(xué)》和《中國藥用植物志》中我所主張的,他們接受了我的意見,我很贊賞。

本文一些理念為編制《中國藥典》2020年版有重要參考價(jià)值,建議重點(diǎn)利用。

 

分享到:

來源:中草藥雜志社

相關(guān)新聞: